雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》书是好书就是翻译有点菜!

雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》书是好书就是翻译有点菜!

的妻子因病重而住院。作者在医院照顾妻子的间隙创作了这部小说,我不想说这部小说有多么好多么好,因为它确实荣获了很多的奖项,包括著名的表达了男人之间的友谊,就好比是吴宇森的暴力美学电影《英雄本色》、《喋血双雄》一样,讲的是男人和男人之间的故事。

但是令侦探悲伤的是,直到最后,他才发现,“我拿你当兄弟,你把你当棋子”。小说最后,两位主人公再次告别的时候,菲利普·马洛所表现出来的孤独感和挫败感,让人不胜唏嘘,其实这也正好对应了他当时面对妻子重病时的悲伤心情。因为她的妻子在重病之后不久就去世了。但是为什么这么好的小说,我读起来就觉得那么别扭呢?后来我想明白了,问题的关键应该是出在语言的表达上。欧美推理小说的语言表达模式远远没有日系推理小说读起来让我觉得更爽,比如“死人是世界上最好的替罪羊,他永远不会反驳。”“你不能指望生活品质极差的人有品格”等等,这些看起来有些文绉绉的语言表达方式,总是让我觉得读起来如鲠在喉。

可能是英美文学在表达方式上不太注重主谓宾定补状这些语法,比较随意,翻译者的功力如果不够的话,那么就很容易出现宾语前置或定语后置的情况。这样,我们这些习惯了中国语法的中国读者读起来就会觉得特别拗口,而在日系的推理小说,语言直白,语法传承于中国,师出中国一脉,语言逻辑是一致的,所以我们读起来不会有特别多的障碍。不过我们不能因此而否定雷蒙德·钱德勒的小说《漫长的告别》,这本小说在欧美地区是有着极高声誉的。建议你一定要耐着性子读下去,真的很精彩,雷蒙德·钱德勒的硬汉侦探系列在推理小说界自成一派。

如果你是一个喜欢推理小说的人,但又错过了雷蒙德·钱德勒,真的会后悔一辈子的。外国文学对于翻译的要求很高,有的作品你之所以读不下去,就是被翻译连累了,看得不流畅。我有个小小的提议,在这些小说里,最困难的是记人名或地名,我们可以把人名地名简化来记,比方在东方快车谋杀案里,只要记住教师、秘书、上校、夫人等等职业、地位的差别即可,不用记住繁琐的名字。或者只记一个姓或者名字,不用记全名的。朋友们,你们平时是如何看欧美推理小说的呢?评论区我们一起来互动吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注